| Section | French | English |
| A | Douce dame jolie, pour Dieu ne penses mie que nulle ait signourie seur moy fors vous seulement. | Fair and gentle lady, please believe me, I beg of you, that none but you rule my heart. |
| b | Qua'ades sans tricherie chierie vous ay et humblement | Long have I lived, my dear, in respect of you. |
| b' | tous les jours de ma vie servie sans vilein pensement. | Each day of my life I serve you in sincerest admiration. |
| a | Halas! et je mendie d'eperance et d'aie; dont ma joie est fenie, se pite ne vous en prent | But alas! now all forlorn, I am prey to deep despair, which only your compassion can dispel |
| A | Douce dame jolie, pour Dieu ne penses mie que nulle ait signourie seur moy fors vous seulement. | Fair and gentle lady, please believe me, I beg of you, that none but you rule my heart. |
| A | Douce dame jolie, pour Dieu ne penses mie que nulle ait signourie seur moy fors vous seulement. | Fair and gentle lady, please believe me, I beg of you, that none but you rule my heart. |
| b | Mais vo douce maistrie mon cuer si durement | But so sweet is your power, over my tormented heart |
| b' | qu'elle le contralie et lie en amouts tellement | that it yearns only to be in such love, |
| a | qu'il n'a de riens envie fors d'estre en vo baillie; et se ne li ottrie vos cuers nul aligement. | love without envy, and under your spell. Yet you do not care to soothe its pain |
| A | Douce dame jolie, pour Dieu ne penses mie que nulle ait signourie seur moy fors vous seulement. | Fair and gentle lady, please believe me, I beg of you, that none but you rule my heart. |
| A | Douce dame jolie, pour Dieu ne penses mie que nulle ait signourie seur moy fors vous seulement. | Fair and gentle lady, please believe me, I beg of you, that none but you rule my heart. |
| b | Et quant ma maladie garie ne sera nullement | And since my suffering cannot be ended |
| b' | sans vous, douce anemie, qui lie estes de mon tourment, | with you, my sweet foe who take delight in my distress, |
| a | a jointes mains deprie vo cuer, puis qu'il m'oublie, que temprement m'ocie, car trop langui longuement | I beseech your neglectful heart to soon have done with me, for I have languished too long |
| A | Douce dame jolie, pour Dieu ne penses mie que nulle ait signourie seur moy fors vous seulement. | Fair and gentle lady, please believe me, I beg of you, that none but you rule my heart. |